Kniha Translation Multiples Kasia Szymanska

Translation Multiples

From Global Culture to Post-Communist Democracy

Jazyk: Angličtina
Väzba: Brožovaná
Dostupnosť: Skladom u dodávateľa
Odosielame za 9-15 dní
31.82
A new genre of writing demonstrating that translation is neither a transparent medium nor a secondar...

Informácie o knihe

Jazyk
Angličtina
Väzba
Kniha - Brožovaná
Vydalo
2025
Stránok
248
EAN
9780691265490
Enbook ID
46526389
Hmotnosť
398
Rozmery
156 x 235

Kompletný popis

A new genre of writing demonstrating that translation is neither a transparent medium nor a secondary form of literatureIn Translation Multiples, Kasia Szymanska examines what happens when translators, poets, and artists expose the act of translation by placing parallel translation variants next to one another in a standalone work of art, presenting each as a legitimate version of the original. Analyzing such “translation multiples” as a new genre of writing, Szymanska explores how an original text can diverge into variants, how such multiplicity can be displayed and embraced, and how the resulting work can still be read as a coherent text. To do so, she focuses on contemporary projects in two different contexts—Anglophone experimental practices and post–1989 Poland’s emergence into democracy—while viewing them against the backdrop of twentieth-century cultural and political developments. Szymanska first takes a broad look at Anglophone global culture, debunking the myth of translation as a transparent medium and an unoriginal, secondary form of writing. She then turns to postcommunist Poland, where projects introducing multiple translation variants with different ideological readings offered an essential platform for pluralist political discussion. She examines in particular an elaborate metatranslation of “La Marseillaise”; a triple rendering of Anthony Burgess’s novel A Clockwork Orange; and a quadruple book of Bertolt Brecht’s poetry with distinct readings by four translators. She argues that the creators of such multiples want to tell their own stories—personal, critical, visual, or political. Showing why multiple translations matter, Szymanska calls for a redefined practice of reading translations that follows the ethics of the multiple.

Mohlo by vás zaujímať

Yhvh

Coro Coromoto Coro Monzon Monzon
9.49
11.94
13.02

One Little Frog

LESLEY SIMS
7.43
12.72

Authentic Wine

Jamie Goode
21.83

2000 Band Names

David Forbes Brown
7.04

Diggers

Mari Schuh
7.14
12.04

Canzio

Cathey Langione
30.25
24.77

Tom Bowling

Frederick Chamier
17.52

Panzer IV and Its Variants

Walter J Spielberger
34.37
64.83

Jamilia

Chingiz Aitmatov
9.59

Light Fantastic

Terry Pratchett
10.67

What Science Knows

James Franklin
18.40

Courtesan

Dora Levy Mossanen
16.35

Zákazníci, ktorí si kúpili túto knihu, kúpili tiež

Il était une fois ABBA

Jean-Marie Potiez
29.18
30.65

Kubko u lekára

Marta Galewska-Kustra
6.77
8.22