Kniha Sprachgrenzen Katja Stepec

Sprachgrenzen

Autor: Katja Stepec
Jazyk: Nemčina
Väzba: Brožovaná
Vydavateľ: Velbrueck GmbH
Dostupnosť: U vydavateľa na objednávku
Odosielame za 17-27 dní
49.28
Wir erfahren das Übersetzen im Alltag als mehr oder minder fraglos funktionierende sprachliche Praxi...

Informácie o knihe

Autor
Jazyk
Nemčina
Väzba
Kniha - Brožovaná
Vydalo
2018
Stránok
365
EAN
9783958321687
ISBN
3958321682
Enbook ID
19742337
Vydavateľ
Hmotnosť
534
Rozmery
141 x 222 x 25

Kompletný popis

Wir erfahren das Übersetzen im Alltag als mehr oder minder fraglos funktionierende sprachliche Praxis, für deren Möglichkeit in der Regel Sprachgrenzen überschreitende Bedeutungsgleichheit vorausgesetzt wird. Steht das Übersetzen allerdings im Zentrum einer philosophischen Untersuchung, ist seine Voraussetzung vor dem Hintergrund sprachphilosophischer Ansätze zu erklären. Denn während das alltägliche Verständnis von Übersetzen atomistische Annahmen beinhaltet - die vorausgesetzte intersprachliche Bedeutungsgleichheit gründet auf Referenz und Repräsentation - bekommen holistische Ansätze der Sprachphilosophie Probleme bei der Erklärung intersprachlicher Bedeutungsgleichheit. Es drohen sprachlicher Relativismus sowie semantische Inkommensurabilität. Der semantische Holismus weist zunächst ein Erklärungsdefizit auf, was nicht nur das Übersetzen selbst, sondern auch bestimmte Aspekte von Bedeutung betrifft. Der Kern dieses Mangels wird anhand der These, dass Bedeutung im Holismus grundsätzlich intrasprachlich verstanden wird, näher beleuchtet und anhand der Diskussion der holistischen Ansätze von W. V. Quine, Donald Davidson und Robert Brandom herausgearbeitet. Ein weiteres Ergebnis dieser Untersuchung ist, dass in holistischen Ansätzen der Übersetzungsbegriff durch die Interpretation verdrängt wird. Ziel ist daher eine Erklärung der Möglichkeit von Übersetzung sowie eine eindeutige Abgrenzung zwischen übersetzen und Interpretation unter der Voraussetzung eines semantischen Holismus. Aufbauend auf der Sprachphilosophie Brandoms wird Übersetzen als normativer intersprachlicher Vergleich beschrieben. Daraus resultiert nicht nur eine klare Unterscheidung zur Interpretation, sondern auch ein belastbares Konzept intersprachlicher Bedeutungsgleichheit, welche sich nicht als Voraussetzung, sondern als Ergebnis des Übersetzens darstellt. Eine Erklärung des Übersetzens ist insofern nicht nur möglich, sondern stellt sich auch als notwendig heraus, um die Erklärungsdefizite des semantischen Holismus zu heilen.

Mohlo by vás zaujímať

Napoleon I. - Tagebuch von St. Helena

Emmanuel Augustin Dieudonné de Las Cases
16.45
11.16
12.24
6.36
30.96

Au jeune royaume d'Albanie

Gabriel Louis-Jaray
13.12

Undiscovered Country

Eknath Easwaran
19.39
19.39

Forgetting The Memories

Ph D Roy D Steinberg
15.96

No More Robots

Bob Coulter
158.36
30.76

En América

SUSAN SONTANG
14.69
13.42

Zákazníci, ktorí si kúpili túto knihu, kúpili tiež

Obsidian Wings

Laken Cane
10.28
5.77
25.27

Přání

Michaela Kukovičová
10.28

CIANURO ESPUMOSO

Agatha Christie
12.04
28.70

Verím

Anna Peiretti
4.13
13.51
39.97

Union Organizing

Gregor Gall
71.53

K čertu ať táhne studium

Markéta Kulhánková
2.00
6.46

War Diaries

Jean Paul Sartre
30.17

Touch - A Novel

Alexi Zentner
19.30