Kniha Anna Ruadh L M Montgomery

Anna Ruadh

Jazyk: Angličtina
Väzba: Pevná
Vydavateľ: Bradan Press
Dostupnosť: Skladom u dodávateľa
Odosielame za 14-21 dní
34.38
Cha bhuineadh Anna Siorlaidh riamh do dhuine sam bith-cha bhuineadh, buileach... agus mar sin tha i...

Informácie o knihe

Jazyk
Angličtina
Väzba
Kniha - Pevná
Vydalo
2020
Stránok
330
EAN
9781988747323
ISBN
1988747325
Enbook ID
33015536
Vydavateľ
Hmotnosť
653
Rozmery
152 x 229 x 22

Kompletný popis

Cha bhuineadh Anna Siorlaidh riamh do dhuine sam bith-cha bhuineadh, buileach... agus mar sin tha i air bhioran nuair a tha i a' dol i a dh'fhuireach còmhla ri Marilla is Mata Cuthbert aig Stuaghan Uaine. Ach tha iongnaidhean mòra a' feitheamh orrasan! Tha dùil aca ri dilleachdan de bhalach a chuidicheas iad air an tuathanas-ach nach ann a tha iad a' faighinn nighean chaol ruadh na àite. Sunndach is làn smioralais, chan fhada gus a bheil muinntir Cuthbert gu math measail air Anna Ruadh, le a mac-meanmainn beothail agus a cabadaich gun chrìch. Chan fhada cuideachd gus a bheil dol a-mach Anna ag adhbharachadh thrioblaidean gu leòr dhi-ged a tha e doirbh smaoineachadh ciamar a bhiodh cùisean às a h-aonais.

Canadian author L.M. Montgomery's fictional story of the red-haired orphan Anne Shirley is beloved by generations of children and adults worldwide. First published in 1908, the story is set in the Maritime provinces of Canada. From an orphanage in Nova Scotia, Anne is sent by mistake to rural Prince Edward Island, to aging brother and sister Matthew and Marilla Cuthbert who wanted to adopt a boy to help on their farm. Anne of Green Gables has been translated into over 30 languages and is the subject of film, television, radio, musical, and play adaptations. The novel has never before been translated into Gaelic, even though Gaelic is the language with the closest cultural and historical connections to L.M. Montgomery and Prince Edward Island after English. This was a major oversight connected to the way that Gaels and Gaelic have been deliberately erased from Maritime and Canadian culture and history. The Gaelic translation of Anne of Green Gables is imbued with the charm and appeal of the English original, while also recognizing Maritime Canadian Gaelic culture. The translation is titled Anna Ruadh, which means "Red-haired Anne," a typical Gaelic nickname for a red-haired girl named Anne.

Mohlo by vás zaujímať

Well Behaved Women

Caroline Lamond
14.69

Archangel's Storm

Nalini Singh
12.24
29.78

Technology and Equality

Sven Ove Hansson
108.16

Rafa: My Story

Rafael Nadal
3.22

Assessment of Development Results - Tanzania

United Nations Development Programme
28.01

Corporate Governance

Elaine Sternberg
17.53

From Geometry to Topology

Henry Graham Flegg
11.65

Forbidden Universe

Lynn Picknett
14.30

De Vany Diet

Arthur De Vany
26.05
75.63

Self-Interest

Kelly Rogers
35.07

Zákazníci, ktorí si kúpili túto knihu, kúpili tiež

22.53
20.08
6.88
12.93

GOYA

YVES BONNEFOY
24.49
14.98
13.12